Pular para o conteúdo
Início » Brasil » Confira um pouco da dublagem brasileira de The Last of Us

Confira um pouco da dublagem brasileira de The Last of Us

The Last of Us

Durante a apresentação da Sony sobre a fabricação do Playstation 3 aqui no Brasil, eles divulgaram um trailer dublado do “The Last of Us”, próximo grande lançamento da empresa que será lançado em 14 de junho simultaneamente com os EUA. O Marco Gomes gravou o vídeo e você pode conferir abaixo, e já adianto que a dublagem está muito boa!

Vários jogadores e alguns jornalistas que estiveram na coletiva comentaram que neste temos dubladores conhecidos. Eu só consegui perceber que a Tess (a moça que ajuda o Joel no começo do jogo) é dublada pela Miriam Ficher, que fez a Botan (Yu Yu Hakusho) e dubla diversas atrizes famosas, como a Nicole Kidman e a Meg Ryan. Já a voz do Joel lembra o Harper, do Call of Duty: Black Ops II, mas não sei afirmar se é o mesmo dublador.
No mais, mais um game com dublagem oficial, o que ajuda bastante para quem não tem fluência em inglês e terá uma experiência melhor durante o gameplay. The Last Of Us está sendo desenvolvido pela Naughty Dog (série Uncharted) e é exclusivo para Playstation 3. O enredo traz um mundo devastado por um fungo, que transforma as pessoas em seres similares a zumbis. O jogador é Joel, que decide levar Ellie para fora de uma área de quarentena, e acaba enfrentando no caminho tanto os humanos transformados quanto outras pessoas comuns, como bandidos e outros. O gameplay é em terceira pessoa e orientado a “ação de sobrevivência”, com o personagem podendo usar armas brancas e combinar elas para criar novas armas. Armas de fogo também estão presentes, mas a munição é mais escassa, e com um tiro ou 2 será suficientes para matar um inimigo.
Caso queira saber mais sobre o jogo, confira a nossa prévia!
[Via Meiobit Games]

4 comentários em “Confira um pouco da dublagem brasileira de The Last of Us”

  1. No geral parece uma boa dublagem, mas a voz do Joel ainda soa pouco natural, típico de dublagem de jogo. O que falta pra dublarem jogos como dublam filmes?

    1. Anderson Dutra

      Dublagem de filme e jogo nunca vai ser 100% natural….o melhor sempre será audio original (filme e jogo)…no meu gosto, filme legendado é o melhor….agora jogo, fico com o dublado (independente da qualidade), não consigo me concentrar para ler o que esta na tela e jogar ao mesmo tempo, fica uma coisa atropelada.

      1. Discordo. A dublagem dos filmes é sim diferente da feita em jogos, quem é da área deve saber exatamente como se dá essa diferença. Um exemplo é a dublagem do Jim Raynor (SC2) e do Jack Bauer (24h), ambas feitas pelo dublador Tatá Guarnieri, onde é nítida a entonação mais próxima do normal na série e mais “cantada” no jogo. A “naturalidade” a que me refiro não tem a ver com a voz original (que por sinal não é cantada), mas sim com um falar próximo de quando se conversa com um adulto, e a forma “não natural” seria mais ou menos a de como se conta historinha pra criança, dando ênfase às palavras-chave para prender a atenção e ajudar na compreensão do texto. Certamente é imposição da desenvolvedora ou distribuidora, que julga (erroneamente) que o jogo terá uma melhor aceitação no mercado nacional, ou seja, só quem joga lá fora é maduro suficiente pra entender o enredo sem precisar dublar o jogo como se fosse pra criancinha =/

Não é possível comentar.